Артуро Перес-Реверте "Чистая кровь""
переводчик Александр Богдановский
Издательство "Эксмо", 2004 г.,




Роман "Чистая кровь" – второй роман серии о Капитане Алатристе.
Чтобы облегчить просмотр замечаний, я решил их рассортировать и составить оглавление.

Оглавление

1. Полицейских тогда не было
2. Такие выражения надо знать
3. Немного о пословицах
4. Когда такое слово уже в испанском есть...
5. Не все так просто
6. Капитан Алатристе как стихотворец
7. "Ветераны Троянской войны"
8. Баскский акцент и Сервантес
9. О "котике" и "рыбке"
10. Франсиско де Кеведо в лохмотьях
11. "У Бога всего много..."
12. Так ли плохо соображал граф?
13. Деликантный перевод
14. Заключение


Начнем по порядку с первой страницы.

1. Полицейских тогда не было

В исторических текстах важно не употреблять таких терминов, которых тогда не было.

"Cuando el teniente de alguaciles hizo acto de presencia en la plazuela de San Ginés, los vecinos y curiosos se arremolinaban ya en torno a la silla. Aquello se había convertido en una romería, de modo que fueron menester unos corchetes para mantener alejada a la gente mientras el juez y el escribano levantaban acta, y Martín Saldaña le echaba un vistazo tranquilo al cadáver."

Перевод Богдановского:

"Когда Салданья пришел на церковную площадь, вокруг портшеза уже толпились соседи и набежавшие зеваки. С каждой минутой их становилось все больше, порядка — все меньше, так что полицейским пришлось оттеснить любопытствующих, чтобы не мешали судье и писарю составлять протокол, а лейтенанту — производить осмотр мертвого тела."

 

Здесь мне показалось не очень уместным слово “полицейские”. Ну, какие "полицейские" в  Испании в XVII веке? Если мне не изменяет память, первые полицейские появились в Испании в XIX веке. А в описываемые времена роль полицейских исполняли так называемые “альгвасилы”. В оригинале не зря звание упомянутого Салданьи — "лейтенант альгвасилов"(el teniente de alguaciles). Видимо, в подчинении "альгвасилов" были "corchetes", которым и было приказано отодвинуть зевак. Их можно было бы, мне кажется, назвать "стражниками".

Так что напрасно Богдановский назвал их "полицейскими" и опустил звание Салданьи "лейтенант альгвасилов"(el teniente de alguaciles). Это как раз добавило бы исторического колорита.

 

2. Такие выражения надо знать

Иногда переводчик пытается переводить некоторые не известные ему выражения буквально.

Вот, например:

"– Un día te van a matar, Diego.

– Puede ser. Y a lo mejor tienes que hacerlo tú."

 

Перевод Богдановского:

"— Доиграешься, Диего: когда-нибудь тебя убьют.

— Может быть. Так что лучше уж ты сам этим займись."

 

Здесь такое впечатление, что выражение “a lo mejor” переведено дословно: “a” – “к”, “lo mejor” - “лучшее”, т.е. в сумме – “к лучшему”. И отсюда перевод “Так что лучше уж ты сам этим займись”.

 

Но на самом деле выражение “a lo mejor” переводится как “возможно, пожалуй”. Это есть в любом словаре и учебнике, т.к. это одно из часто используемых выражений для передачи возможности, вероятности и т.п.

 

Так что, точнее, мне кажется, было бы перевести так:

 

"– Un día te van a matar, Diego.

– Puede ser. Y a lo mejor tienes que hacerlo tú."

 

"– Доиграешься, Диего: когда-нибудь тебя прикончат.

Может, и прикончат. Да пожалуй, что ты и прикончишь."

 

 

3. Немного о пословицах

Молодой друг Капитана Алатристе, исполняющий по совместительству роль автора повествования, решил спрятаться и подслушать важный разговор между Капитаном и доном Франциско де Кеведо, чтобы узнать какое дело последний хочет им предложить.

"En la vida lo malo no es conocer, sino mostrar que se conoce. Tan peligroso resulta ser poco discreto revelando que uno sabe de más, como caer en la simpleza de saber de menos. Siempre es bueno prevenir la música antes de que empiece el baile."

Перевод Богдановского:

"Жизнь такая, что лучше все знать да помалкивать. Распускать язык, бахвалясь своей осведомленностью, — так же опасно, как погореть по простоте, то есть по неведению. Нет уж, недаром говорится: «Как заиграют — поневоле запляшешь», а иными словами: не влипай — не придется выпутываться."

 

Все же нельзя не признать, что пишет (конструирует фразы) Богдановский здорово — в этом ему не откажешь. И, видимо, поэтому его переводы так популярны и среди читателей, и среди критиков. Вот только смысл оригинала не всегда понимается им правильно.

В данном случае, мне кажется, в переводе не совсем точно передан смысл пословицы.

"Siempre es bueno prevenir la música antes de que empiece el baile."

В переводе:

Нет уж, недаром говорится: «Как заиграют — поневоле запляшешь», а иными словами: не влипай — не придется выпутываться.

 

Мне кажется, это не совсем точно и не очень вяжется с предыдущим текстом. К тому же разве «Как заиграют — поневоле запляшешь» означает “не влипай — не придется выпутываться”? Сомневаюсь. “Как заиграют —  поневоле запляшешь”, насколько я понимаю, означает, что  обстоятельства заставят – придётся делать даже то, чего не хочется”. То есть обстоятельства иногда сильнее нас. Это может быть сказано как оправдание каких-то вынужденных действий.

Не влипай – не придётся выпутываться”, по-моему, означает “будь осмотрителен, не пускайся в авантюры – не попадёшь в сложное положение”. То есть эти фразы имеет немного разный смысл.

Что же означает пословица "Siempre es bueno prevenir la música antes de que empiece el baile"? Дословно она означает следующее: "Всегда полезно до начала танца узнать, какую музыку будут играть."

То есть "лучше предусмотреть или узнать заранее, что будет, и соответственно подготовиться". И это соответствует тому, что мальчишка спрятался и подслушивает, что планируют делать Капитан Алатристе, Кеведо и его друзья. В переводе же этой мысли (о том, что полезно знать заранее, что будет) нет.

Мне кажется, можно было бы перевести так (если сохранять образность оригинала):

"Прежде чем пуститься в пляс, хорошо бы узнать, что это будет за танец."

Но лучше перевести известным русским эквивалентом с использованием русской пословицы. Например так: "Не зная броду, не суйся в воду".

 

4. "Когда такое слово уже в испанском есть..."

" Ahí está justo el quid, amigo míose lamentó el poeta."

Перевод Богдановского:

"— Ах, друг мой, в этом и состоит quid, — печально ответствовал поэт." 

После этого переводчик дает примечание, что латинское слово "quid" означает "суть, "загвоздка"".

 

Но дело в том, что в испанском языке есть такое слово (латинского происхождения) именно с таким значением. Более того, оно входит в устойчивое и популярное выражение "ahí está el quid" ("вот в чём вопрос, суть, загвоздка),... которое и используется в оригинале.

 

Почему бы сразу так и не перевести: “Ах, друг мой, в этом-то и загвоздка”?

 

5. Не все так просто

Вот ещё довольно интересный фрагмент.

 

"– Os creía muy puntilloso en limpieza de sangre, Don Francisco ‑dijo el capitán Alatriste‑… Nunca imaginé que pondríais el cuello en la soga por una familia de conversos.

Sonreía con afectuoso disimulo bajo el mostacho. Sentado a la mesa, con cara de pocos amigos, el señor de Quevedo despachaba la jarra de vino que hasta ese momento nadie había tocado. Estábamos los tres solos, después que Don Vicente de la Cruz y sus hijos se hubiesen marchado tras llegar a un acuerdo con el capitán.

– Todo tiene su aquel ‑murmuró el poeta."

 

 

Перевод Богдановского:

"— А я-то полагал, дон Франсиско, что вы чрезвычайно щепетильны насчет чистоты крови… — молвил, насмешливо улыбаясь в усы, капитан Алатристе. — Вот бы не подумал, что сунете голову в петлю из-за семейства выкрестов.

 Кеведо, с мрачным видом подсев к столу, рьяно взялся за вино, до которого наконец-то дошел черед. Мы были втроем — дон Висенте и его сыновья уже удалились, обо всем договорившись с капитаном.

— И у старухи бывает прореха, — угрюмо сострил поэт."

 

В этом фрагменте в первую очередь интересен перевод фразы:

 "– Todo tiene su aquel ‑murmuró el poeta.".

 

Богдановский переводит ее так:

"— И у старухи бывает прореха, — угрюмо сострил поэт."

 

Давайте разберёмся. Во-первых, сразу бросается в глаза, что у автора "murmuró el poeta", то есть "пробурчал поэт", а в переводе — "угрюмо сострил поэт."

 

Это настораживает: жди каламбура или какой-то придуманной шутки от Богдановского. Шуткой тут является перевод фразы "Todo tiene su aquel" как "И у старухи бывает прореха".

 

Здесь ключевой момент – это “aquel”. Что означает это слово?

 

Все знают указательное местоимение “aquel”, означающее “тот”. Гораздо реже встречается существительное “aquel”. Его общее значение – это "нечто неочевидное, неявное, незаметное с первого взгляда".

Это “нечто” бывает двух видов:

 

1) Скрытое очарование, неявная красота, прелесть, какая-то изюминка кого-то или чего-то.

В этом случае “Todo tiene su aquel  можно перевести как “Всё имеет свою прелесть.

Очевидно, что это здесь не подходит.

 

2) Невидимая явно сложность какого-либо дела, загвоздка, подводные камни, скрытые мотивы и причины. 

В этом случае “Todo tiene su aquel  можно перевести как “Есть свои причины.

Вот это уже ближе.

 

В переводе же Богдановского:

"— И у старухи бывает прореха, — угрюмо сострил поэт."

 

Здесь вроде бы отсыл к выражению “И на старуху бывает проруха”.

Насколько я знаю, это выражение используется, когда мы хотим сказать, что кто-то бывалый и опытный грубо ошибся, допустил ляп. 

 

Но в тексте Кеведо осознанно принимает свое решение и идет на риск. Он потом объясняет ситуацию и причины того, почему он так рискует своей репутацией (он был многим обязан человеку, который теперь попросил его о помощи). Так что и по смыслу такой перевод не слишком подходит.

 

Но кроме того смущает и форма: “И у старухи бывает прореха”.

 

Вот как трактуется это выражение в одном из современных словарей разговорных выражений.

 

"И у старухи бывает прореха (от посл. "И на старуху бывает проруха" - и опытный, бывалый человек может ошибиться; "проруха" - ошибка, оплошность; "прореха" - дыра, прорванное место; грубовато)

1) исходное знач.;

2) о возможности интимных отношений с пожилой женщиной."

 

(В.П. Белянин, И.А. Бутенко "Живая речь. Словарь разговорных выражений." — М.: ПАИМС. 1994.)

 

Как видим это несколько переиначенное выражение "И на старуху бывает проруха", довольно двусмысленное, хотя и с претензией на остроумие. Из этой же серии доводилось слышать “И на старуху бывает порнуха”.

 

Казалось бы, в крайнем случае, переводчик мог бы ограничиться выражением "И на старуху бывает проруха", но нет, с “прорехой”, видимо, смешнее.

 

В общем, в данном случае я не на стороне Богдановского (хотя, думаю, это его не слишком огорчит), так как выглядит откровенно пошловато.

 

Мне кажется, можно было бы перевести, например, так:

-   Nunca imaginé que pondríais el cuello en la soga por una familia de conversos.

-   Todo tiene su aquel ‑murmuró el poeta.

 

-     Вот бы не подумал, что сунете голову в петлю из-за семейства выкрестов.

-    Значит, были на то причины, - буркнул поэт.

 

Не так эффектно, конечно,  как со “старухой” и “прорехой”, но зато, мне кажется, ближе к оригиналу.

 

6. "Капитан Алатристе как стихотворец"

Ещё раз о стихах. А вернее об адекватности их перевода.

"Alatriste se echó a reír sin contenerse más, lo que no mejoró el humor del poeta.

– Pues ya imagino también los versos de vuestro adversario ‑remachó el capitán alzando dos dedos como si escribiera en el aire mientras recitaba, improvisando:

 

Me acusas, Don Francisco, de marrano,

y tú en lances hebraicos metes mano…"

 

Перевод Богдановского:

 

"Алатристе, не выдержав, расхохотался, но это не улучшило поэту настроения.

— Нет, я теперь представляю, что напишет о вас ваш извечный соперник! — И, водя в воздухе воображаемым пером, с ходу сочинил:

 

   Меня давно уж в иудеи

   — Нет обвинения серьезней —

    Кеведо злоба записала

 

   А сам, за них душой радея,

   Совместно с ними строит козни,

   В рот не беря свиного сала."

 

Нет, это не Капитан Алатристе, это Александр Сергеевич сочинил, да и то, думаю, что не с ходу. А старый вояка – вряд ли! Две неловкие строчки, несовпадающие по размеру и с примитивной рифмой (как в оригинале) – это да, но стих из шести строк с оригинальным чередованием рифм (как в переводе) – нет. Как говорится: “Не верю!”

 

Как демонстрация возможностей переводчика в стихосложении это подходит, но как перевод конкретных строк, специально сделанных автором “корявыми” (так как Капитан Алатристе – это не Кеведо), извините, нет.

 

А потому перевод, мне кажется, не совсем адекватный. Испаноязычный читатель улыбнётся этим строкам и попытке Алатристе подражать поэтам. А русскоязычный поразится тому, как старый вояка сходу выдаёт эпиграмму в стиле Кеведо. А может даже и попеняет автору на нереальность происходящего. И будет не прав, так как, на самом деле, это переводчик (из лучших побуждений, конечно) поделился с доблестным Капитаном своими способностями.

 

Мне кажется, можно было примерно так перевести:

 

"Во всех грехах меня ты обвиняешь,

А сам же нечестивцам помогаешь."

 

Это, конечно, не стихи, а детский лепет, но, по-моему, как раз примерно соответствуют оригиналу.

 

 

7. "Ветераны Троянской войны"

 

 Вот ещё спорный момент.

 

"los mendigos en las gradas de la puerta, exhibiendo llagas, pústulas y supuestas mutilaciones de Flandes, y hasta de Lepanto,

Перевод Богдановского:

"… орава нищих толпилась на паперти, выставляла напоказ язвы, струпья, гнойники и обрубки рук или ног, потерянных якобы во Фландрии, а то и при взятии Трои,…"

Как можно видеть, в оригинале речь идёт о битве при Лепанто, а в переводе о взятии Трои.

Понятно, что переводчик иронизирует. Упомянутая битва была задолго до описываемых событий (1571 год против 1623 года), прошло более пятидесяти лет, и вряд ли среди нищих были настоящие ветераны Лепанто. Но даже если рассказчик тоже относится к такому факту с недоверием и иронией, то всё же в оригинале это не выглядит так гротескно.

Мне кажется, можно было бы перевести бы всё как есть и дать ссылку с исторической справкой.

С Троей, конечно, всё получилось понятнее и смешнее, но, мне кажется, не совсем в духе рассказчика. Он ведь ничего не придумывает, а рассказывает всё, как было.  А на самом деле, конечно, ни о какой Трое речи не было.

8. Баскский акцент и Сервантес

Вот ещё интересный фрагмент.

 

"– Tienes un acento gracioso ‑dijo ella.

– Vascuence ‑repuse‑. Nací en Oñate.

– Creía que los vascongados acuchillabais las palabras: Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas…

– Ésos son los vizcaínos ‑maticé algo amoscado, aunque poco seguro de la diferencia‑. Oñate está en Guipúzcoa."

 

 

Перевод Богдановского:

"— У тебя забавный выговор, — молвила Анхелика.

 — Баскский. Я родом из Оньяте.

 — Ну да, все баски глотают слова

— Да, водится за нами такое, — согласился я не без внутренней досады, хотя прежде вроде не замечал этого. — Оньяте — это в провинции Гипускоа."

 

8.1

 

Вообще-то, в оригинале всё немножко по-другому.

 

"– Creía que los vascongados acuchillabais las palabras: Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas…"

 

"— Ну да, все баски глотают слова…"

 

На самом деле в тексте:

"Я думала (сreía), что все баски глотают слова "

 

То есть, видимо, этот юный баск, как раз, слова не глотал, хотя у него и был некий забавный акцент.

 

Далее идёт некая цитата ("Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas…"), которую приводит Анхелика, а переводчик просто игнорирует.

Цитируемая фраза представляет собой пример ломанного испанского. Видимо, Анхелика таким образом пародирует манеру басков неправильно говорить по-испански.

 

Далее.

" Ésos son los vizcaínos..."

 

Перевод Богдановского:

"— Да, водится за нами такое,..."

 

Ну, этого просто в тексте нет. На самом деле юноша говорит:

Ésos son los vizcaínos” – “Это бискайцы.

 

Далее.

“...maticé algo amoscado, aunque poco seguro de la diferencia. – Oñate está en Guipúzcoa."

 

Перевод Богдановского:

 “...согласился я не без внутренней досады, хотя прежде вроде не замечал этого. — Оньяте — это в провинции Гипускоа."

 

На самом деле:

“ - уточнил (то есть не согласился, а возразил) я с некоторой досадой, хотя прежде вроде не замечал особой разницы (diferencia). - А Оньяте – это в провинции Гипускоа."

 

Таким образом, вместо:

"— У тебя забавный выговор, — молвила Анхелика.

 — Баскский. Я родом из Оньяте.

 — Ну да, все баски глотают слова…

— Да, водится за нами такое, — согласился я не без внутренней досады, хотя прежде вроде не замечал этого. — Оньяте — это в провинции Гипускоа."

 

Точнее было бы:

"— У тебя забавный выговор, — молвила Анхелика.

 — Баскский. Я родом из Оньяте.

 – Я думала, все баски глотают слова. [Цитата на плохо испанском].

– Это бискайцы – возразил я с некоторой досадой, хотя прежде вроде не замечал особой разницы. А Оньяте – это в провинции Гипускоа."

 

Теперь понятно это уточнение – “А Оньяте – это в провинции Гипускоа”. Юноша говорит, что он не из провинции Бискайя (где говорят на “плохом” испанском и глотают слова), а из провинции Гипускоа.

 

Осталось разгадать, что же за цитату привела Анхелика, которую проигнорировал переводчик.

 

8.2

А ведь это цитата не из абы кого, а из “Дон КихотаСервантеса.

 

Там в главе VIII доблестный рыцарь встречает на своём пути буйного баска из Бискайи (бискайца), который вызывает его на поединок. При этом бисаец говорит:

"Si lanza arrojas y espada sacas, el agua cuán presto verás que al gato llevas…"

 

Как я уже говорил это плохой испанский. В основном, из-за неправильного порядка слов. Кроме того, здесь в искажённом виде использовано выражение “llevar el gato al agua” (букв. "затащить кота в воду") "выиграть, победить; быть сильнее, удачливее".

 

Правильно было бы сказать: Arroja la lanza, saca la espada y pronto veremos quién lleva el gato al agua.

 

Смысл фразы такой:

Бросай копьё,  бери меч, и ты  скоро увидишь, кто из нас сильнее”.

 

Почему же переводчик не дал перевода этой фразы? Узнав, что это цитата из Сервантеса, я сразу вспомнил, что и ранее переводчик пропускал (игнорировал, не переводил) фразы, являвшиеся цитатами из известных классических и уже переведённых произведений. Например, не переводились цитаты из Лопе де Вега. То есть эпиграммы якобы от Кеведо (которые, скорее всего, сочинил сам Перес-Реверте) переводились, а цитаты из пьес Лопе де Вега нет. Почему? Просто так взять их перевод из существующих изданий, видимо, нельзя из-за действующих авторских прав наследников переводчиков. Но Богдановский и сам мог их перевести всяко не весь роман надо перевести, а только пару фраз.

 

У Любимова эта фраза переведена так:

"А ну, бросай копье, хватай меч — будем смотреть, кого кто!"

 

Как можно видеть, перевод Богдановского данного фрагмента в целом весьма отличается от оригинала.

 

 

9. О "котике" и "рыбке"

 

Вот еще интересный фрагмент.

 

9.1

"Esta vez, tras recorrer varios corredores a cuál más siniestro, vime en una estancia parecida a la primera, con ciertas tenebrosas novedades en lo que se refiere a compañía y mobiliario. Tras la mesa, amén del individuo de barba y ropón negro, el escribano con cara de cuervo y los dominicos, había otro fraile de la misma orden a quien los demás trataban con mucho respeto y sumisión. Y verlo daba miedo. Tenía el cabello gris, corto, en forma de casquete alrededor de las sienes; y las mejillas hundidas, las manos descarnadas como garras que emergían de las mangas del hábito, y sobre todo el brillo fanático de unos ojos que parecían consumidos por la fiebre, hacían desear no tenerlo nunca como enemigo. A su lado, los otros parecían tiernas hermanitas de los pobres. Y a eso hay que añadir, en un lado de la habitación, un potro de tortura con las cuerdas listas para ser ocupadas. Esta vez no había silla donde sentarme, y las piernas, que me sostenían a duras penas, empezaron a temblar. Allí faltaba pescado para tanto gato."

Перевод Богдановского:

"На этот раз, пройдя по угрюмым коридорам, я оказался в комнате, похожей на ту, где допрашивали меня в первый раз, но наделенной не слишком отрадными отличиями в части обстановки и обитателей. Помимо бородача в черном, вороноподобного писаря и двоих монахов, за столом на этот раз сидел еще один доминиканец, к которому все обращались чрезвычайно почтительно, чтобы не сказать — подобострастно. Самый вид его внушал страх. Полуседые волосы, коротко подрубленные над висками так, что они образовывали нечто вроде шапочки; впалые щеки, тощие бескровные руки, которые он то прятал в рукава сутаны, то выпрастывал из них, подобно тому, как выпускает и втягивает когти кот; глаза, полыхающие исступленным огнем. Человека с такой наружностью не хотелось бы иметь в числе своих врагов. Рядом с ним остальные выглядели благостными божьими коровками. Да, забыл прибавить, что в углу были приготовлены кое-какие орудия пытки. Сесть мне было не на что, так что ноги, которых я и так, что называется, под собой не чуял, скоро начали дрожать. Словом, как тут было не вспомнить поговорку: «Не слишком ли много пескарей для одного котика?»

 

В целом отличный перевод, хорошо воспринимается. Что мне здесь совершенно не понятно – так это перевод последней фразы.

Оригинал:

"Allí faltaba pescado para tanto gato."

 

Перевод:

"Словом, как тут было не вспомнить поговорку: «Не слишком ли много пескарей для одного котика?»

 

Давайте сначала посмотрим на текст глазами простого читателя, не знакомого с оригиналом. Что мы имеем? Сначала идёт описание некоего помещения для допросов, в котором находятся несколько инквизиторов среди которых один особо зловеще выглядит, и куда привели бедного подростка. И как резюме этого описания, впечатления этого подростка от увиденной картины, приводится его фраза:

"Словом, как тут было не вспомнить поговорку: «Не слишком ли много пескарей для одного котика

 

Во-первых, сомневаюсь, что такая поговорка действительно существует (в оригинале про поговорку ничего не говорится, фраза описывает впечатление рассказчика).

Но самое главное – что хочет сказать переводчик этой фразой, что она означает? Кто здесь “котик”, а кто “пескари”? Вроде бы там несколько инквизиторов и один допрашиваемый. Значит, “котик” – это подросток, а “пескари” – инквизиторы. Но жертва, вроде, не может быть “котиком”, она должна быть “пескарём”.

Если “котик” – это главный инквизитор, то “пескарей” тут явно не много – всего один, и довольно мелкий.

В общем, не очень понятно. Давайте теперь посмотрим в оригинал.

9.2

В оригинале фраза выглядит так:

"Allí faltaba pescado para tanto gato."

 

Для начала отметим, что “faltaba pescado” означает “не хватало рыбы”, а не “было слишком много рыбы (пескарей)”. То есть там не хватало рыбы “para tanto gato”, то есть для  tanto gato” (в переводе все наоборот).

 

Здесь надо пояснить значение словосочетания “tanto gato”. На первый взгляд оно грамматически неправильно. “Tanto” в единственном числе обычно употребляется с неисчисляемыми существительными типа “tanto calor” – “такая жара” (буквально “столько жары”), ”tanta felicidad” – “такое счастье” (буквально “столько счастья”) и т.п.  

 С исчисляемыми существительными “tanto” употребляется во множественном числе, например: “tantos gatos” – “столько котов”. Почему же здесь не говорится “para tantos gatos” – “для стольких котов”, ведь инквизиторов было несколько?

Дело в том, что в разговорной речи “tanto” часто употребляется как усиление негативного смысла. Например, “tanto cabrón” – это не просто “козёл”, а “полный козёл” ("настолько козел"), а “tanto hijo de puta” – это не просто “сукин сын”, а  самый настоящий сукин сын”.

Вот и здесь “tanto gato” – это не просто “кот”, а некий “котяра” (а отнюдь не “котик”). И относится это определение к главному инквизитору,  который, “то прятал в рукава сутаны свои тощие бескровные руки, то выпрастывал их, подобно тому, как выпускает и втягивает когти кот”.

То есть рассказчик-подросток увидел страшную комнату с орудиями пыток и зловещую фигуру инквизитора, похожего на хищного кота, который только и ждёт рыбёшку, чтобы сожрать её, но прежде помучить.

Таким образом, описывая состояние рассказчика, фразу “Allí faltaba pescado para tanto gatoможно было бы перевести примерно так:

Я почувствовал себя мелкой рыбёшкой перед голодным котярой, предвкушавшем трапезу”.

А  перевод Богдановского «Не слишком ли много пескарей для одного котика?» просто не очень понятен.

 

 

10. Франсиско де Кеведо в лохмотьях

Вот некоторая неточность в переводе фрагмента, касающегося превратностей судьбы дона Кеведо.

 

"...y el propio Don Francisco de Quevedo, en su juventud, contaban habíase visto también en tales trances, si no en otros peores, como cuando el golpe de mano del duque de Osuna en Venecia, de donde hubo de dárselas disfrazado de mendigo."

Перевод Богдановского:

"...и дон Франсиско де Кеведо в молодости, говорят, оказывался в подобных местах, а то и кое-где похуже: выполняя волю герцога де Осуны, жил он в Венеции под видом нищего бродяги."

Посмотрим, что там на самом деле.

Во-первых, "Cuando el golpe de mano del duque de Osuna..." – это не "выполняя волю герцога де Осуны".

"golpe de estado" государственный переворот

"golpe de mano del duque de Osuna en Venecia" – так Перес-Реверте называют один исторический эпизод, а именно: предполагаемый заговор испанских вельмож,  маркиза Бедмара  и  герцога Осуны, с целью захвата в 1618 году  Венецианской республики и последующего установления испанской гегемонии в Италии.

Так что правильнее "como cuando el golpe de mano del duque de Osuna en Venecia,..." перевести так: "как во время событий предполагаемого заговора герцога Осуны в Венеции... ".

Далее:

de donde hubo de darselas disfarzado de mendigo– это "откуда вынужден он был бежать в нищенских лохмотьях"

То есть, не “жил он в Венеции в лохмотьях по воле герцога”, а был его личным секретарём и одевался, видимо, соответственно. А вот бежать оттуда ему уже пришлось в лохмотьях.

Об этих событиях можно почитать хотя бы в Wikipedia (прошу прощения за развернутую цитату):

"В 1607 г. в Венецию прибыл новый испанский посол — маркиз Бедмар. Он докладывал королю, что венецианцы «всегда рады унизить имя Испании и нанести ей ущерб» . Подкупив иммигрантов-французов, Бедмар поручил им переманивать на свою сторону многочисленных гугенотов на венецианской службе. Герцог Осуна, вице-король Неаполя, обещал ударить своим флотом по Венеции в день Вознесения 1618 года. При нападении испанского флота люди Бедмара должны были поджечь арсенал и посеять панику среди горожан.

Накануне перехода испанцев к решительным действиям Совет десяти был извещён о планах заговорщиков анонимным письмом. Двое предполагаемых испанских шпиона из числа гугенотов были задержаны и преданы жестокой казни 18 мая 1618 г. Через пять дней на всеобщее обозрение был выставлен третий труп со следами пыток. Разъярённая толпа предала огню чучело герцога Осуны и попыталась ворваться во дворец Бедмара, который спешно покинул Италию. В числе бежавших из Венеции в нищенских лохмотьях испанцев был замечен и поэт Кеведо — личный секретарь герцога Осуны.

Кстати, некоторые испанские историки считают, что эти события были результатом провокации венецианцев."

https://ru.wikipedia.org/wiki /Заговор_Бедмара

Конечно, в масштабах всего романа эта неточность перевода мелочь. Но!

1) Роман исторический и требует особого внимания к историческим деталям.

2) Речь идёт об известнейшей личности в испанской истории и культуре – поэте и авантюристе Франциско де Кеведо, по совместительству одном из главных персонажей этого романа.

 

11. "У Бога всего много..."

Вот фраза, начинающая очередную главу:

"Nunca falta Dios a los cuervos ni a los grajos; ni siquiera a los escribanos. De modo que tampoco quiso faltarme del todo a mí. Porque lo cierto es que no me torturaron mucho."

Перевод Богдановского как всегда изящен:

"У Бога, как известно, всего много — и золы, и золота, и золотарей. И воронья, и галок. И в дознавателях у него недостатка нет. Так что мне пришлось солоно. Хотя, справедливости ради скажу, что настоящей пытке не подвергся."

Но, к сожалению, это еще не значит, что он верен.

11.1

Первое, что бросается в глаза, – это то, что первая фраза (про золу, золото и золотарей) придумана, ничего такого в оригинале нет. Видимо, это один из заготовленных переводчиком каламбуров, который, по его мнению, подходит здесь в роли вводной фразы. Он должен как бы выражать суть, главную авторскую мысль, с которой начинается глава, а именно: что "у Бога всего много".

Беда в том, что сама эта авторская мысль понята не правильно. Здесь переводчик немного напутал с переводом глагола “faltar”. С этим глаголом, кстати, почему-то часто возникают проблемы у начинающих изучение испанского языка. Хотя, на самом деле, в употреблении этого глагола нет ничего сложного:

"faltar algo a uno" – "не хватать чего-то кому-то".

То есть, "falta algo a uno" – "Не хватает чего-то кому-то". “Nuncaперед глаголом означает “никогда не”. Таким образом, "nunca falta algo a uno"  – "никогда не бывает недостатка чего-то у кого-то", "всегда хватает чего-то у кого-то".

Если бы автор хотел сказать, что "У Бога полно (никогда не бывает недостатка) воронья и галок", то фраза должна была выглядеть так: "Nunca faltan los cuervos y los grajos a Dios."

Но у автора: "Nunca falta Dios a los cuervos ni a los grajos." Наоборот, то есть буквально следующее: "Никогда не бывает недостатка в Боге у ворон и гало ".

Вроде бы бред какой-то. Возможно, эта кажущаяся абсурдность и подвигла переводчика перевернуть фразу. Но если задуматься, то становится ясно, что здесь имеется в виду следующее:

Буквально "Бога всегда хватает и на ворон, и на галок" или "Никогда у ворон и галок не бывает недостатка в милостях божьих" или: "Никогда Господь не оставляет своей заботой ни ворон, ни галок".

Далее неверное начало потянуло за собой и неверное продолжение "ni siquiera a los escribanos" Богдановский переводит как "И в дознавателях у него недостатка нет".

А правильно: "ни даже судебных писарей (не обделяет он своей милостью)".

А следующую фразу "De modo que tampoco quiso faltarme del todo a mí" переводчик трактует как "Так что мне пришлось солоно".

Что является прямо противоположным истинному смыслу, а именно: "Видимо не захотел он оставить своей милостью и меня".

Далее, чтобы последняя фраза выглядела логичной, Богдановский переводит “porque” (“потому что”) как “хотя” (что неправильно, но надо как-то выкручиваться):

"Porque lo cierto es que no me torturaron mucho" – "Хотя, справедливости ради скажу, что настоящей пытке не подвергся". А надо было: "Потому что меня не сильно пытали".

Таким образом, перевод фрагмента:

"Nunca falta Dios a los cuervos ni a los grajos; ni siquiera a los escribanos. De modo que tampoco quiso faltarme del todo a mí. Porque lo cierto es que no me torturaron mucho."

Должен быть не таким:

"У Бога, как известно, всего много — и золы, и золота, и золотарей. И воронья, и галок. И в дознавателях у него недостатка нет. Так что мне пришлось солоно. Хотя, справедливости ради скажу, что настоящей пытке не подвергся."

А примерно таким:

"Господь не оставляет своими заботами ни ворон, ни галок, ни даже судебных писарей.  Видимо, не захотел он оставить своей милостью и меня, так как, по правде говоря, сильно меня не пытали."

Вот теперь всё логично.

Остаётся только выяснить, почему автор вдруг заговорил о каких-то воронах и галках. Но, как говорит Леонид Каневский в своём документальном сериале “Следствие вели …”: “Это уже совсем другая история”.

11.2

Итак, почему автор в начале главы вдруг заговорил о каких-то воронах и галках, при чём тут эти пернатые?

Честно говоря, я сразу учуял, что эти птички здесь неспроста, что, скорее всего, здесь скрытая цитата. Ввёл искомую испанскую фразу в поисковик  и получил кучу ссылок. Конечно,  большинство из них было на сам роман Переса-Реверте, но я, проявив терпение,  выудил всё же ссылку на роман досточтимого дона Франциско де Кеведо  «История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников» (“Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos; ejemplo de vagamundos y espejo de tacaños).

В Википедии о нём говорится:

«История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников» ( исп.Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos; ejemplo de vagamundos y espejo de tacaños, сокр. название «История жизни Бускона» или же «Великий скупердяй») — плутовской роман испанского писателя Франсиско де Кеведо, изданный в Сарагосе в 1626 году. Точная дата написания неизвестна, предположительно, около 1604 года, однако его редактура продолжалась, вероятно, до 1640-х годов."

Далее не составило большого труда найти полный испанский текст и русский перевод этого романа, изданный в серии “Всемирная литература” в томе, посвящённом европейскому плутовскому роману.

Фрагмент с искомой фразой был таким.

Оригинал:

-   Con esto vaya el hombre descuidado de comer hoy; y, por lo menos, esto

no puede faltar.

Afligíme yo, considerando que aún teníamos en duda la comida, y repliqué

afligido por parte de mi estómago. A lo cual respondió:

-   Poca fe tienes con la religión y orden de los caninos. No falta el Señor a

los cuervos ni a los grajos ni aun a los escribanos ¿y había de faltar a los

traspillados?

 

Перевод:

- Теперь, - сказал мой спутник, - мы уже можем не заботиться о еде, тем

более что в ней недостатка не будет.

     Я опечалился и, движимый требованиями моего желудка, выразил  сомнение,

что у нас будет обед; он же успокоил меня:

     - Мало веруешь ты в бога и в  орден  собачьего  промысла.  Господь  бог

печется о воронах и сойках, даже о  судейских  писцах,  так  неужели  же  он

позабудет о жаждущих и алчущих?

    

(Издательство “Художественная литература”, 1980 г., перевод К. Державина под ред. И. Лихачева).

Я с удовлетворением отметил, что переводчик К. Державин трактует интересующую нас фразу так же, как и я.

Но всё же, причём тут вороны и галки (или сойки)? Из первоисточника это становится понятно. Думаю, всё очень просто: эти птицы известны тем, что добывают себе пропитание в основном воровством – ворона всегда готова утащить то, что плохо лежит, только зазевайся – и в этом они похожи на тех бродяг, в компании которых и путешествовал герой романа Кеведо. То есть, ему говорят: “Бог милостив, как-нибудь найдём себе пропитание, как это делают вороны или галки”.

Ну а на удивление начитанный герой Артуро Переса-Реверте молодой солдат — так к стати вспомнил это место из романа своего знакомого.

Мне кажется, что учитывая, что это единственный роман, написанный Кеведо, а сам он является одним из действующих лиц переводимого произведения, переводчику всё же следовало бы разобраться с этой скрытой цитатой.

 

12. Так ли плохо соображал граф?

"El conde había estado jugando un rato, con poca suerte pues no tenía la cabeza en los naipes, antes de llegarse al cuarto sin llamar la atención, pretextando una necesidad."

Перевод Богдановского:

"Граф поставил на кон несколько дукатов, проиграл — ему вообще не слишком везло в карты: он плохо соображал — и, не привлекая к себе внимания, под каким-то предлогом удалился в заднюю комнатку."

Зря тут графа каким-то тугодумом представляют. Просто ему в тот момент было не до карт, и его голова была другим занята (no tenía la cabeza en los naipes).

Надо было бы примерно так перевести:

"Граф поставил на кон несколько дукатов, проиграл — ему было не до карт — и, не привлекая к себе внимания, под каким-то предлогом удалился в заднюю комнатку."

 

13. Деликантный перевод

Писатели иногда повторяются. Вот и дон Артуро вставил в данный роман фразу, почти идентичную той, что была в одной из его статей, посвящённой истории Испании.

И надо же какое совпадение, речь идёт о фразе, перевод которой другим переводчиком я уже рассматривал ранее.  

Напомню. В той статье из сборникаС намерением оскорбитьавтор писал об Испании времён короля Фелипе II: “   una época extraordinaria, cuando España, o las Españas, o lo que esa palabra significaba entonces, era potencia mundial indiscutible y tenía a la que hoy llamamos Europa bien agarrada por las pelotas.

То есть, что в то время Испания была мировой державой и "крепко держала за яйца тогдашнюю Европу".

Я тогда сетовал, что переводчик Е. Матерновская перевела это какИспания в то время была кредитором всей Европы”, что не соответствует ни смыслу, ни стилю фразы в оригинале. Я так и не понял, причём тут “кредиты” – ведь чёрным по белому, испанским языком (правда, на сленге) написано что “яйца. Я тогда предложил — если уж не переводить буквально — такой вариант: Испания в то время держала в кулаке всею Европу”.

И вот аналогичная фраза в романе “Чистая кровь”. Фраза такая:

"Merced a quienes, para bien o para mal, a despecho del turco, el francés, el holandés, el inglés y la puta que los parió, España tuvo, durante un siglo y medio, bien agarrados a Europa y al mundo por las pelotas."

 

Перевод А. Богдановского:

 

"Благодаря монаршему их попечению и к вящей досаде турка, француза, голландца и англичанина, ни дна им всем ни покрышки, отечество наше целых полтора столетия крепко держало Европу… вот-вот, именно за то, что вы подумали."

 

По-моему, неплохо. Без вульгарности, присущей буквальному переводу, но с вполне прозрачным намёком.  Мне кажется, таким образом в переводе сохраняется и смысл, и интонация  оригинала.

Вот вроде бы одно и то же переводили, а вышло у всех по-разному. Помнится, что ещё кто-то из древних говорил, что, "если несколько человек делают одно и то же, то получается не одно и то же". К переводу это особенно относится.

 

14. Заключение

Перевод данной книги – как и предыдущей – читается очень хорошо и в целом соответствует оригиналу (особенно по духу), но не лишен досадных неточностей. Ну и обилие придуманных каламбуров немного раздражает. Хотя обычный читатель их, конечно, не замечает.